Jdi na obsah Jdi na menu
 


Latina - 3. lekce

Hīc Rhodos, hīc saltā

            Je mnoho tlachalů, kteří se chlubí a vykládají, co kdy a kde dokázali. Nejsou první, kteří tak činí.          Ezop v jedné ze svých bajek popisuje takového borce, který se na ostrově Rhodos chlubil tím, kolik kdy a kde už skočil do výšky. A výzva chvástalovi byla jednoduchá: „Tady je Rhodos, tady skákej.“ Pokud si to nezapamatujete latinsky, jistě vám nebude nic bránit v tom, abyste podobného chlubila podobně umravnili třeba česky.
 
In vino veritas, in aquam sanitas
Nepochybuji, že tu první polovinu citátu znáte. Ale vážně pochybuji, že znáte i tu druhou, která veršem doplňuje první. Na lahvích vína se ta první polovina vyskytuje poměrně často, ale ta druhá není ani na lahvích s balenou vodou. I když celý citát zní: „Ve víně je pravda, ve vodě čistota.“ Ale lepší je to celé latinsky, protože tam se to krásně rýmuje.
 
Littera scripta manet
            Ten manet na konci citátu nemá nic společného s legendárním historickým motocyklem Manet M-90. To byl motocykl vyráběný v letech 1947 až 1951 v tehdejším Československu v Považské Bystrici.  I když to byl technický unikát, do latinských citátů se nedostal.
            Ale přesto bychom si měli význam latinského tvrzení pevně zapamatovat a hlavně dodržovat. V Čechách se říká, že řeči se vedou a pivo se pije. Ale s určitostí platí pouze: „Co je psáno, to je dáno.“
           
Mens sana in corpore sano
            Miroslav Tyrš by měl radost, kdyby tady viděl motto svého života. I když zásadu: „Ve zdravém těle zdravý duch“ sám nevymyslel, ale převzal od Římanů, souvztažnost zdraví tělesného a duševního tím nebude nijak oslabena.
            Ale nesmí se stát, jak se kdysi jednomu stalo, že nějak špatně slyšel a tvrdil, že: „Ve zdravém těle zdravý vzduch.“ A nebylo mu zcela jasné, ze které části těla ten zdravý vzduch má vycházeti.
 
Nec Hercules contra plures
Nechápu, jak mohl polský spisovatel Andrzej Sapkowski tak výstižně do češtiny přeložit výše uvedené latinské pravidlo. Doslova by to asi bylo takto: „Ani Herkules nezmůže nic tam, kde proti němu stojí více (protivníků).“ Ale pan Sapkowski to pochopil tak, že: „Každý šermíř na hovno, když nepřátel nerovno.“ Třeba mi nějaký jazykovědec otevře oči a vysvětlí slovanskou blízkost češtiny a polštiny.